Кращі авторські неологізми англомовних письменників
Авторські неологізми — слова, придумані письменниками, які увійшли в широкий обіг мови. Реактори британської газети The Guardian вибрали кілька своїх найулюбленіших слів, за кожним з яких стоїть цікава історія. Цікаво, що багато з цих слів і виразів прижилися в російській і українській мовах.
1. Бананова республіка
Політично нестабільна, недемократична країна, розташована в тропічному поясі, чия економіка значною мірою залежить від експорту одного продукту зі своїх ресурсів, таких як фрукти або корисні копалини.
Цей зневажливий вираз було придумано американським письменником О Генрі (Вільямом Сідні Портером) і зустрічається в його знаменитому збірнику оповідань «Королі і капуста» (1904 рік).
2. Бітник
Термін, яким стали називати ціле покоління молодих людей і їхню культуру, був створений оглядачем газети San Francisco Chronicle Хербом Каном.
У своїй колонці 2 квітня 1958 він написав «про вечірку для 50 бітників». Пізніше Кан зізнався: «Я придумав слово» бітник «просто тому, що в той час стало популярним російське слово» супутник».
3. Кіберпростір
Канадський письменник Вільям Гібсон придумав це слово в 1982 році і використовував його у своїй розповіді. Але популярність слово отримало після виходу в світ його знаменитого науково-фантастичного роману «Нейромант» в 1984 році.
Кіберпростір автор описував як «графічне представлення даних, взятих з банків комп’ютерів в людській системі».
4. Фрілансер
1) людина, яка продає свої послуги роботодавцям без довгострокових зобов’язань;
2) вільна від зобов’язань людина, незалежна як у політичному, так і в суспільному житті.
Першим у мовний оборот це слово ввів письменник Сер Вальтер Скотт у своєму романі «Айвенго», який, серед іншого, вважається першим історичним романом в сучасному розумінні цього терміна.
Фрілансери (від англійського free lancers — вільні копейщики) в романі Вальтера Скотта були найманцями, які виявляли свою відданість і пропонували військові послуги тій чи іншій впливовій людині за окрему плату.
Ось, як говориться про них в романі: «Я запропонував Річарду послуги своїх фрілансерів, і він відмовився від їх. — Я поведу їх у Халл, захоплю вантаж, і подступлю до Фландрії; У такі смутні часи людина зі зброєю завжди знайде роботу».
5. Виверт — 22
Робоча назва роману класика сучасної літератури Джозефа Хеллера про нісенітницю війни, «Виверт-18», відсилає до правила у військовому статуті відносно до пілотів, які вилітали на різні, часом самогубні завдання.
Згідно з цим правилом, уникнути таких місій можна було, лише, якщо пілота визнавали божевільним. Але правилом неможливо було скористатися, оскільки вже саме прохання про визнання божевільним було вже доказом раціональності розуму прохача.
Незадовго до появи книги в 1961 році, побачив світ бестселер Леона Юріса «Міла-18». Щоб уникнути плутанини з числами, Хеллер і його редактор вирішив поміняти 18 на 22.
Вибір виявився вдалим, так як 22 більше символічно відображає подвійність як військових законів, так і химерного світу в романі Хеллера.
Через десятиліття після свого літературного народження, вираз «виверт — 22» означає будь-яке скрутне становище, в яке ми потрапляємо, коли сама природа проблеми заперечує її рішення.