Лучшие авторские неологизмы англоязычных писателей

Авторские неологизмы — слова, придуманные писателями, которые вошли в широкий оборот языка. Реакторы британской газеты The Guardian выбрали несколько своих самых любимых слов, за каждым из которых стоит интересная история. Интересно, что многие из этих слов и выражений прижились в русском и украинском языках.

1. Банановая республика

60207.jpg

Политически нестабильная, недемократичная страна, расположенная в тропическом поясе, чья экономика в значительной степени зависит от экспорта одного продукта из своих ресурсов, таких как фрукты или полезные ископаемые.

Это уничижительное выражение было придумано американским писателем О Генри (Уильямом Сидни Портером) и встречается в его знаменитом сборнике рассказов «Короли и капуста» (1904 год).

2. Битник

b832d.jpg

Термин, которым стали называть целое поколение молодых людей и их культуру, был создан обозревателем газеты San Francisco Chronicle Хербом Каном.

В своей колонке 2 апреля 1958 года он панписал «о вечеринке для 50 битников». Позже Кан признался: «Я придумал слово» битник «просто потому, что в то время стало популярным русское слово «спутник» .»

3. Киберпространство

5bd12.jpg

Канадский писатель Уильям Гибсон придумал это слово в 1982 году и использовал его в своем рассказе. Но популярность слово получило после выхода в свет его знаменитого научно-фантастического романа «Нейромант» в 1984 году.

Киберпространство автор описывал как «графическое представление данных, взятых из банков компьютеров в человеческой системе».

4. Фрилансер

55bfa.jpg

1) человек, который продает свои услуги работодателям без долгосрочных обязательств;

2) свободный от обязательств человек, независимый как в политической, так и в общественной жизни.

Первым в языковой оборот это слово ввел писатель Сэр Вальтер Скотт в своем романе «Айвенго», который, среди прочего, считается первым историческим романом в современном понимании этого термина.

Фрилансеры (от английского free lancers — свободные копейщики) в романе Вальтера Скотта были наемниками, которые выявляли свою преданность и предлагали военные услуги тому или иному влиятельному человеку за отдельную плату.

Вот, как говорится о них в романе: «Я предложил Ричарду услуги своих фрилансеров, и он отказался от их. — Я поведу их в Халл, захвачу груз, и подступлю к Фландрии; В такие смутные времена человек с оружием всегда найдет работу «.

5. Уловка — 22 

25489.jpg

Рабочее название романа классика современной литературы Джозефа Хеллера о бессмыслице войны, «Уловка-18», отсылает к правилу в военном уставе, относящимся к пилотам, которые вылетали на различные, порой самоубийственные задания.

Согласно этому правилу, избежать таких миссий можно было, лишь, если пилота признавали умалишенным. Но правилом невозможно было воспользоваться, так как уже сама просьба о признании умалишенным была уже доказательством рациональности ума просителя.

Незадолго до появления книги в 1961 году, увидел свет бестселлер Леона Юриса «Мила-18». Чтобы избежать путаницы с числами, Хеллер и его редактор решил поменять 18 на 22.

Выбор оказался удачным, так как 22 более символически отражает двойственность как военных законов, так и причудливого мира в романе Хеллера.

Спустя десятилетия после своего литературного рождения, выражение «уловка — 22» означает любое затруднительное положение, в которое мы попадаем, когда сама природа проблемы отрицает ее решение.